close

今天開始到僑光上中日文筆譯課程,因為這個學校沒去過,再加上6:20就要報到了,索性下午就請了特假,在家補眠外加玩電腦。一般如果要到沒去過的地方,我都會提早到,所以今天也是早早就到學校了,一進到教室靜悄悄的,可能是大家都不熟,陸續進來的同學也是各做各的事,都沒聲音,我心裡就在想如意班的同學們是老師來了,同學們還是有話要說;而這個班是來學筆譯的,看來應該是寫的比說好~~


 


報名時怕程度跟不上,所以跟承辦小姐詢問報名資格,小姐說約莫二級程度或是日文本科就可以了,我想雖然我沒去參加考試,但二級應該也還好,結果今天自我介紹時同學們幾乎都是通過一級或在日本就讀,只是太久沒用,生疏了,所以回來再複習,當下我就想這班同學的能力真的是好啊!都不好意思說我也學習日文十多年了,看來這次的學習,應該又是一場硬戰了~~


 


第一次上課,學校邀請了曾鴻源教授來跟大家做課程介紹及翻譯技巧分享,雖然課程名稱是筆譯,但是曾教授對口譯部份比較在行,因此第一堂課,教授就先教我們在翻譯時容易混淆的部份:Same/Nothing/Different/Overlap 做區格。


例如:油断一秒,怪我一生。它的意思是說:1秒鐘的疏忽會換來殘疾一生,也就是在強調安全的重要性。


 


第二堂課老師讓我們做口譯練習,以前顧問來指導時,我都會跟顧問說我記不住太長的句子,所以每講完一小段,就要先讓我跟同仁解釋。今天教授拿了一份3分鐘的歡迎介紹詞,我只記得住前面跟後面的結束語,中間部份真的是一片空白...


 


當時教授還一個一個請同學們翻譯,最後快結束了,我還在慶幸沒被點到時,就聽到教授說我已經將內容翻譯過了,那我們請一位同學到台上來將它全部翻譯一次,這時候我就聽到我的名字啦~~


這時候我就站起來,教授說:「請到台前來」,我說不行,我連中文都背不起來,看來真的是老了....


 


最後,教授說要學好口譯必需要有〝集中力〞、〝理解力〞、〝表現力〞,後面兩項可藉由筆譯的練習來加強,但是〝集中力〞可由〝跟述〞來練習,也就是拿一段主播片段或演講帶子,以慢2秒的秒差跟著練習,一邊聽,一邊說,這樣可練習集中力,不過剛開始練習時,聽說腦筋會一片空白....

arrow
arrow
    全站熱搜

    小美女 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()